OVERSÆTTELSER

Oversættelse i farsi (persisk), dari & engelsk


Arash Sharifzadeh Abdi er statsautoriseret tolk og oversætter i farsi, dari & engelsk.

Han har 20 års erfaring som tolk og oversætter hos Rigspolitiet, Udlændingestyrelsen,
Retsvæsenet, advokater, virksomheder og private
– herunder, skriftlige dokumenter og
litterære værker.

Arash S. Abdi
Prinsesse Charlottes Gade 23
2200 København N
CVR. 33334699

Telefon +45 26213565

Litterære værker

Sâyeh

Manzar Hossini: Sâyeh
Oversat af Arash Sharifzadeh Abdi

Sâyeh er fortællingen om den eksilerede psykolog Sâyeh og hendes patient Yâs, der begge møder den samme ukendte mand som med sin ligefremme seksualitet danner kontrast til deres fremmedgjorte personligheder. Deres skæbner bindes således sammen af mere end deres ugentlige samtaler hvor de begge kæmper med deres skygger.
Bogen fortæller poetisk og med de særlige mellemøstlige sprogblomster om livet på en psykiatrisk afdeling, om skizofreni og angsten for døden. Den er et kærkomment indspark i den endnu ikke afsluttede debat om hvem der egentlig er den syge – patienten, behandleren eller samfundet…
Manzar Hossini er født i 1958 i Teheran og flygtede til Danmark fra krigen i 1986. Hun er cand.psych fra Københavns Universitet og har udgivet fem digtsamlinger, to kortromaner og en novellesamling. De fleste af hendes værker er udgivet udenfor Iran, men Sâyeh er hendes første udgivelse på dansk.

Pris 100 kr.
Køb den!

Paperback, 80 sider
Genre: Digtsamling
Det Poetiske Bureaus Forlag
Vejledende udsalgspris: 100 kr.
Læs mere på www.detpoetiskebureau.dk
Kontakt: info@detpoetiske bureau.dk

101 Rubâî

Den, i hvis hjerterum kærligheden gror,
kristen eller muslim, lige meget hvad man tror,
blot i kærlighedens bog dit navn står skrevet,
da forsvinder himmel og helvede uden et spor

Ny oversættelse af Omar Khajjâms Robâijât til dansk på vers, blev d. 9/11/2005 udgivet af Arash Sharifzadeh Abdi i København. Bogens titel er “101 Rubâî” af Omar Khajjâm, hvori den danske oversættelse er gengivet parallelt med den persiske original. Bogen er forsynet med forord, indledning og 20 miniaturer i farver af Mohammad Tajvidi.Den store verdensberømte iranolog, Arthur Christensen oversatte dele af Khajjâms Rubâî i 1920 og igen i 1943 til dansk og på vers, men på grund af det danske sprogs udvikling og stavemåde er 101 udvaglte Rubâî´er på ny blevet oversat på vers til dansk af Arash Sharifzadeh Abdi.

Omtale om Rumioplæsning i Politiken

Kort notits i Information