کارنامه نويسنده    پيامهای نوين    پرسش و پاسخ    کتابها    داستان-شعر-مقاله-ترجمه    تالار گفتگو    بخش دانمارکی    برگ نخست   

عنوان:                              
پرسش شما:
نام:       ای.ميل / وب لاگ / وب سايت:
* * *

   16-02-2009 En historie om ungdommen - brevkasse ۲۸ ۱۳۸۷  
 
Kære Arash Sharifzaden Abdi,
 
Mit navn er Casper, og jeg sidder på en bjergtop i Indien og arbejder på en
historie for ungdommen, hvor hovedpersonen (sammen med en dansk bondedreng) er
en iransk pige, Jamila. Jamila, der forelsker sig i piger, og som kan digte. Hun
er bla. meget opslugt af alletiders Farough Farrokhzad.
I dette maseri - og efter at have beluret din inspirerende hjemmeside - med at
skabe en troværdig historie, vil jeg her høre, om du vil dele lidt af din viden om det stolte persien med mig? Har du mulighed for og lyst til at svare på et par konkrete spørgsmål? (Bla. bruger Jamila nu en hvid hunløve som en
slags - i tankerne - tapperhedshjælper, men jeg tænker om der ikke findes et
bedre, gerne, mytologisk (fabel)dyr, som hun kan "forbinde sig" med).
 
Alt godt,
Casper Jakobsen på bjergetara
 
-
 
Kære Casper Jacobsen
 
Din historie lyder spændende.
Idet jeg havde læst din mail, fik jeg ideen om et slags totemdyr, hende
Jamila kan have et forhold til.
En slags tiger har for nylig levet i de iranske nordvestskove i
Mazandaran-provinsen.
Dette dyr, som også i vores del af verden associeres med kvindens
seksualitet, er efter det uddøde i Iran blevet til et udtryk i sig selv, som
du kunne kalde for "Tigeren fra Mazandaran". Det vil i en moderne historie
både for iraneren og danskeren virke kraftfuldt - og for den der søger
historien om den uddøde tiger fra Mazandaran en fin gåde at opdage. Du kan
jo modellere denne historie, som du vil, men jeg synes, "Tigeren fra
Mazandaran" er den absolut bedste og mest meningsfulde levende ide, samt nu
myte, til denne historie. - Gid det var min historie, når nu tigermyten er kommet på tale...
 
De bedste hilsner fra Norden her
Arash Sharifzadeh Abdi
 
-
 
Kære Arash,
 
Hurtigt du vender tilbage: sejt!
Og hvor du god... for naturligvis er det Tigeren fra Mazandaran, som hjælper
Jamila gennem natten, hvor hun venter på sin dom. TAK:-).
Orker du, at jeg kommer an med endnu et par spørgsmål, eller?
 
Gode hilsner,
Casper
 
-
 
Kære Casper
 
Som en fattig digter sidder jeg i København og svarer folk på alverdens
spørgsmål.
Så hvis jeg skal have brød på bordet, skal jeg jo ikke bruge tid på ting,
jeg ej får noget for.
Men send bare dine spørgsmål, så kan jeg da altid bruge vores e-mails på min
hjemmeside som spørgsmål og svar til brug for andre interesserede.
Tiger på farsi hedder "Babr" altså "Babr-e Mazandaran" - hvis du kunne bruge
dette til noget.
 
Varme hilsner fra det kolde nord
Arash
 
-
 
Gode Arash,
 
Det der med digteriet, brod, penge, "arg, hjaelp mig lige" osv. har jeg
selvsagt stor respekt for.
Hm!
Sidder jo selv i praecis samme fedtede fad, om jeg saa maa betro dig!
Hm!.. Well, jeg smider her et par sporgsmaal, og naar "vaerket" har fundet en
passende redaktor, vil jeg KRAEVE, at du bliver hyret som oversaetter af de
ting som skal oversattes, og maaske som konsulentgennemlaeser!......
 
1) Jeg var saa heldig - i sommers - at faa muligheden for at trille rundt en
maaned i Iran "for at lure paa sagerne". Et hjaelpsomt vaesen oplyste mig der,
at Forugh i sin tid sad paa en Cafe ved navn Rezia og begik digteri. - Ved du
om det er korrekt? For det lader jeg nemlig min hovedperson haevde!
2)Ved du om iranske skoler har skolebiblioteker, som vi selv kender og elsker dem?
 
3) Jamila giver hendes danskerkammerat, Joakim, sit haefte med (egne)digte i
afskedsgave. Hun har forst skrevet paa persis og saa oversat til dansk, delt
siden op. De persiske versioner skal da bare staa til venstre, ikke? og
oversaettelserne til hojre, ikke? Eller?
 
4) Og hva er det nu det hedder, naar der kaldes til (dagens sidste) bon.
That's all.

Med tak. Tak med kaempe T.
Casper, i sol og storm. .. tror mere og mere paa det med "at der er noget helt
galt oppe i klimaet": der burde ligge SAA meget sne her paa bjerget nu, men;
nada! Sol ud over det hele!?
PS: Kan bestemt bruge "Babr-e Mazandaran". (Copy/paste:-).
 
-
 
Kære Casper
 
Tak for dit svar. Jeg er altid til hjaelp, især naar der er penge indblandet ;-)
Det vil godt nok tage mig flere timer at svare paa alle dine spørgsmaal. Men
dem jeg paa staaende fod kan svare på foelger her. Ellers maa du selv ud og
læse og researche:
 
1. Caf Rezia lyder meget mystisk. Jeg kan paa ingen maade faa navnet til at
give mening. Brug ikke dette!
 
2. Nej! Hvis de kunne finde på at have biblioteker, så er det et par hylder,
som de kalder for bibliotek. Iranere laeser ikke meget andet end skoleboeger - 2 minutter pr. naese pr. aar i snit, som et af de laveste gennemsnit i verden. Inderne er dem, der har rekord for boglaesning i verden.
 
3. Man skriver jo "persisk" - som du senere i din historie burde kalde for
"farsi" - fra hoejre til venstre. Det vil sige, at bøgernes forside starter
fra den anden side end den, vi er vant til. Hun kunne passende have skrevet
digtene på farsi fra hoejre til venstre i sit haefte, hvis de kun udfylder
halvdelen af dette haefte - så kunne hun jo snildt have skrevet de danske
oversaettelser fra den anden side - venstre til hoejre.
Hvis du absolut vil have, at digtene skal staa over for hinanden, naar man
slaar haeftet op, skal de danske oversaettelser staa til venstre og
originalerne til hoejre.
 
4. Dagens sidste boen hedder - 'Asha - som man sammenlaegger med - Maghreb-
boen - der betyder solnedgangs-boennen og er typisk for de shiitiske 3-
dagsbønner, i stedet for de 5 hos sunnier.
Jeg er da allerede godt på vej til at blive oversætter, konsulent og
rådgiver, researcher og ekspert i iransk kultur på dit projekt, ikke?
 
Held og lykke
Arash
 
-
 
Hjælpsomme Arash,
 
Tak for a.l.l.e svarene. - Nu kan jeg klemme og mase på endnu en omgang.
Skønt:-). / Få beretning "færdig" måske (bank på træ, 7-9-13).
 
Og så-meget-held-og-lykke til dine egne skriverier, digterier, oplæsninger.
OM Mani Padme Hum,
Casper
casper.jakobsen@filmbyen.com